Крепкие узы дружбы, сотрудничества, взаимопроникновения и взаимообогащения связывают Цветаевский музей и словацкую культуру.
Очередная встреча в музее, "под сводами", состоялась с директором Словацкого культурного центра в Москве Петером Бурчаком и поэтом, переводчиком, профессором Братиславского университета Яном Замбором.
Гости пришли "под своды" после посещения музея-заповедника Александровская Слобода, знакомства с Цветаевским музеем.
- Теперь я иначе буду смотреть на стихи Марины Цветаевой, - признался Ян Замбор.
Ян переводит испанскую поэзию (в частности, Гарсиа Лорку), русскую - Ахматову, Пастернака, Пушкина, Лермонтова, Блока, Мандельштама. Он - крупный переводчик на словацкий язык Марины Цветаевой. Переводы, на словацком, звучали в зале из уст Яна Замбора.
И, на русском, в его же исполнении, александровцы познакомились с великолепным эссе "Шестеро есть семеро, или парадоксы Марины Цветаевой".
"Войти в литературный мир Марины Цветаевой - значит очутиться среди противоречий, весьма часто носящих характер парадоксов" - так начинается эссе, и в дальнейшем автор погружает слушателей (и читателей) в цветаевские парадоксы, расширяя и углубляя наше понимание личности и творчества замечательного поэта.
В. ЯКОВЛЕВ,
На снимке: Петер Бурчак, Ян Замбор (слева направо).
Фото В. Гулякова.